Если Вы еще не достигли такого уровня владения английским языком, что можете уже на нем думать, а не переводить каждое слово, то Вам, наверняка, знакома проблема правильного разговорного языка. Вы можете знать все слова и конструкции, разбираться во временах, но так и не заговорить на английском свободно. Проблема заключается в разных алгоритмах составления предложения в русском и английском.

Для беглого разговорного английского нужен разговорный английский, как бы это “парадоксально” не звучало. Нельзя без практики научиться ничему, а особенно языку. Так что если Вам обещают научить Вас разговаривать на английском за месяц или 10-20 занятий, то это маловероятно (ну разве что Ваши мозги работают хотя бы на 30 процентов).

Но, как бы безнадежно не звучала эта ситуация, самостоятельно научиться разговаривать на английском все-таки можно. Это не будет так быстро, как с носителем языка, но все же шансы довольно велики. Один важный нюанс – Вы уже должны разбираться в лексике и грамматике, и просто отрабатывать навык разговора. Зная 100 слов и одно время, ооочень тяжело объяснить хотя бы одну элементарную ситуацию.

Разобраться во временах раз и навсегда Вам поможет статья Сколько времен в английском языке( http://k-mamamia.ru/statya-1/)

Как уже было сказано ранее, проблема состоит в разных конструкциях предложения в английском и русском языках. Главное, что нужно понять и запомнить – это то, что английский – четко структурированный язык. Это имеет свои плюсы и минусы. Проблема состоит в том, что на русском мы разговариваем, как угодно расставляя слова в предложении. Мы меняем сказуемое, подлежащее, обстоятельства места и времени местами, и это не меняет сути предложения. Сравните:

Я лежу на диване с тобой каждый вечер.

Каждый вечер я лежу с тобой на диване.

На диване с тобой я лежу каждый вечер.

Лежу я на диване каждый вечер с тобой.

Во всех этих предложениях суть одна и та же, и сказать каждый из вариантов грамматически будет правильно. Возможно, пострадает стилистика, но свою мысль Ви донесете.

В английском же предложении есть четкая структура ( и это плюс, так как Вам не нужно изучать кучу вариантов сказать одно и тоже):

ПОДЛЕЖАЩЕЕ+СКАЗУЕМОЕ+ДОПОЛНЕНИЕ+

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО МЕСТА+ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ВРЕМЕНИ

Таким образом, переводя предыдущее предложение на английский, мы должны придерживаться такой структуры. То есть, правильно перевести:

Я лежу на диване с тобой каждый вечер.

(I lie on the sofa with you every day)

ПОДЛЕЖАЩЕЕ+СКАЗУЕМОЕ+ДОПОЛНЕНИЕ+

                           Я                          лежу                     с тобой

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО МЕСТА+ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ВРЕМЕНИ

                  на диване                                           каждый день

Придерживаться такой структуры не только грамматически правильно, но также помогает легче заговорить на английском. Вам проще будет выражать свои мысли именно в таком порядке, по сути, просто переводя слова. Вы не будете думать, что Вы сказали, что не сказали, и, обретя этот навык, Вы с легкостью сможете сказать все, что думаете.

Потренироваться этой структуре можно на предложениях в русском языке. Возьмите любой текст или произведение и постройте, то есть переделайте каждое предложение согласно этой структуре. Потом переведите переделанное предложение. И, имея средний уровень знания английским, зная базовые слова и фразы, Вы увидите, как легко можно переводить с русского на английский без длительных пауз. Поначалу дело может пойти туго, но с практикой делать это будет ставать все легче и быстрее.

Обязательно попробуйте освоить этот навык! Удачи!